La orfebrería del azabache, un oficio en vías de extinción en Compostela

La larga tradición de orfebrería compostelana podría desaparecer de la zona histórica de Santiago de Compostela, indicó a Efe uno de los más conocidos artesanos de la ciudad, Ramón González, que reclama ayudas para esa profesión que requiere una renovación generacional. La talla del azabache es, desde hace varios siglos, un icono representativo de la artesanía compostelana que, en los últimos años, ha atraído a japoneses, neozelandeses o estadounidenses en busca de esta “piedra negra”, dijo González. La tradición de la talla del azabache figuraba ya en un códice del siglo XV en el que aparece una reseña de “distintas piezas elaborada por diez o doce mujeres, algo extraordinario para aquella época”, puntualizó el joyero y orfebre. El azabache, un piedra de lignito “dura y llena de impurezas” es al mismo tiempo “cristalina”, por lo que a la hora de manejarlo, y “si no se tiene cuidado y no se trabaja con delicadeza, se puede quebrar”, advirtió González, originario de una familia dedicada a ese oficio. Por este motivo, los pocos artesanos que todavía perduran en Compostela, algunos de los cuales heredaron esa tradición familiar, tratan de cuidar sus diseños, adaptarse e incorporar nuevos elementos. Entre las piezas más comerciales destacan las conchas simbólicas de la tradición jacobea, considerados como iconos para los peregrinos que culminan en Galicia su camino. Las réplicas del pórtico de la gloria o las figuras representativas del apóstol Santiago son también algunas de las obras más reclamadas por los visitantes.

Vodpod videos no longer available.

The long tradition of goldsmithing compostelana could disappear from the historical area of Santiago de Compostela (Galicia-Spain), told Efe one of the best known craftsmen of the city, Ramon Gonzalez, who claims to support the profession that requires a replacement. The size of the jet is, for several centuries, a representative icon of craftsmanship from Compostela that in recent years has attracted Japanese, New Zealanders and Americans in search of this “black stone,” said Gonzalez. The tradition of carving jet was already in a fifteenth-century codex in which a review of several pieces made by ten or twelve women, something special for that time, “the jeweler and goldsmith. The jet, a lignite rock hard and full of impurities “is both” crystal “, so that when handling it, and if you’re not careful and do not work with sensitivity, can break,” Gonzalez said, from a family dedicated to this profession. For this reason, the few craftsmen who still remain in Compostela, some of whom have inherited the family tradition, try to take care of their designs, adapt and incorporate new elements. Among the most outstanding commercial shells symbolic tradition of the Pilgrim, as icons for pilgrims in Galicia ending his journey. Replicas of the portico of the glory or the  representative figures of the Apostle Santiago are also some of the most sought by visitors.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s